Нелепицы машинного перевода
19
01
2010
Наверняка каждый из вас хотя бы раз в жизни обращался к услугам электронного переводчика, а потом долго соображал, какой же в действительности тайный смысл кроется за результатами перевода? Может именно в переводимой вами фразе спрятан код да Винчи?
Попытаемся понять сущность перевода, осуществлённого умной машиной при помощи не менее умной программы, за одно и развлечёмся. Перевод осушествлялся с помощью системы Рromt, в который "зарядили" известное всем произведение с вполне определённым смыслом:
Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь!
Не утонет в речке мяч!
Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось.
Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский:
Notre Tanja pleure hautement :
A laisse tomber a la riviere la balle.
Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas!
Ne se noiera pas dans la riviere le ballon!
Наш Tanja плачет высоко:
В ронявшемся на реке пуля.
Тише, Tanechka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!
На английский и обратно:
Our Tanja loudly cries:
Has dropped in small river a ball.
More silently, Tanechka, do not cry!
The ball will not sink in small river!
Наш Tanja громко кричит:
Заглядывал маленькой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат!
Шар не будет впитывать маленькую реку!
На немецкий и обратно:
Unsere Tanja weint laut:
Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen.
Leiser, Tanetschka, weine nicht!
Wird im Fluss den Ball nicht versinken!
Наша Таня громко плачет:
Уронил в реку пешку в игре.
Тише, Tanetschka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!
На испанский и обратно:
Nuestro Tanja llora fuertemente:
Ha dejado caer en el riachuelo la pelota.
?Mas silenciosamente, Tanechka, no llores!
?No se ahogara en el riachuelo la pelota!
Наш Tanja плачет сильно:
Он уронил в речушке мяч.
Более молча, Tanechka, не плачь!
Не задушат в речушке мяч!
Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.
Попытаемся понять сущность перевода, осуществлённого умной машиной при помощи не менее умной программы, за одно и развлечёмся. Перевод осушествлялся с помощью системы Рromt, в который "зарядили" известное всем произведение с вполне определённым смыслом:
Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь!
Не утонет в речке мяч!
Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось.
Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский:
Notre Tanja pleure hautement :
A laisse tomber a la riviere la balle.
Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas!
Ne se noiera pas dans la riviere le ballon!
Наш Tanja плачет высоко:
В ронявшемся на реке пуля.
Тише, Tanechka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!
На английский и обратно:
Our Tanja loudly cries:
Has dropped in small river a ball.
More silently, Tanechka, do not cry!
The ball will not sink in small river!
Наш Tanja громко кричит:
Заглядывал маленькой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат!
Шар не будет впитывать маленькую реку!
На немецкий и обратно:
Unsere Tanja weint laut:
Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen.
Leiser, Tanetschka, weine nicht!
Wird im Fluss den Ball nicht versinken!
Наша Таня громко плачет:
Уронил в реку пешку в игре.
Тише, Tanetschka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!
На испанский и обратно:
Nuestro Tanja llora fuertemente:
Ha dejado caer en el riachuelo la pelota.
?Mas silenciosamente, Tanechka, no llores!
?No se ahogara en el riachuelo la pelota!
Наш Tanja плачет сильно:
Он уронил в речушке мяч.
Более молча, Tanechka, не плачь!
Не задушат в речушке мяч!
Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.
Еще по теме: